Tornano
le interviste ai doppiatori di
Tempesta D'Amore, realizzate da
Tempesta Italiana in esclusiva per voi e questa è la volta
di Donato Sbodio,
voce di Christoph Saalfeld o meglio
di Dieter Bach ed
uno dei Direttori del doppiaggio dell'
edizione italiana di
Sturm der Liebe.
Attore e professionista di lungo corso nel mondo del doppiaggio,
Donato Sbodio è stato anche il
doppiatore di Julius Konig/Michele Olivieri e soprattutto di
Vincent D'Onofrio in Law & Order - Criminal Intent. Scopriamo che cosa ci ha raccontato sulla soap e sull'universo del
doppiaggio.
1. Cosa ne pensa di Christoph Saalfeld, il personaggio che doppia a Tempesta D'Amore e del suo interprete Dieter Bach, amatissimo dai telespettatori? A Tempesta D'Amore tra l'altro lei ha doppiato anche Michele Olivieri (Julius Konig). Ci dia un'opinione su due personaggi.
Christoph Salfeld è il classico personaggio che incarna la spregiudicatezza e il cinismo ben diverso da quel Julius che precedentemente avevo doppiato nella serie. Tecnicamente definirei Christoph il classico primo attore mentre Julius era un carattere. Diciamo che la mia voce ha fortunatamente caratteristiche tali da coprire tutti due i ruoli.
2. Al di là di Tempesta D'Amore, lei ha doppiato, tra gli altri, Vincent D'Onofrio. Che ricordo ha dell'esperienza?
Vincent D’Onofrio è un attore che amo particolarmente Ho convissuto con il detective Goren dieci stagioni instaurando un rapporto quasi simbiotico. D’Onofrio è un attore molto talentuoso e l’aver lavorato con lui ha arricchito la mia esperienza professionale.
3. Sappiamo che divide il suo impegno di doppiatore tra Milano e il torinese? Come si organizza, specialmente in questo periodo di emergenza sanitaria? E come sta cambiando il lavoro a causa del CoronaVirus?
Si diciamo che il momento che stiamo vivendo crea qualche difficoltà al doppiaggio. C’è un problema logistico legato agli spostamenti e un altro che obbliga la sanificazione delle sale con conseguente dilatazione dei tempi produttivi C’è da aggiungere però che ogni intervento che migliori la qualità degli ambienti oltre che bene accetto direi che sia indispensabile.
4. Una domanda che abbiamo posto anche ai suoi colleghi: qual è il miglior abbinamento voce personaggio all’interno di Tempesta d’Amore secondo lei?
Di abbinamenti felici voce attore nella soap ne ricordo moltissimi, dire che i più emblematici sono quelli legati a personaggi storici tipo Alfons/Augusto di Bono.
5. In quale ambito preferisce lavorare come doppiatore o direttore del doppiaggio? Qual è il tipo di lavoro che le ha dato maggior soddisfazione?
Amo doppiare e amo dirigere I due lavori sono diversi perché nel primo ti concentri sul personaggio mentre nel secondo dirigi l’orchestra e quindi studi tutta la partitura.
6. Sappiamo che è attivo in molti ambiti. Al di là del doppiaggio, quale le piacerebbe approfondire ulteriormente, se avesse tempo e modo?
Sono un attore che ama mettersi in gioco e sperimentare , perciò ogni occasione che il mestiere mi offre è buona per approfondire conoscenza e applicazione.
La ringraziamo per aver risposto alle nostre domande e cogliamo l'occasione per rinnovarle i complimenti e l'apprezzamento per il lavoro che svolge.
I lettori di Tempesta Italiana (Tempesta D'Amore Blog).
Buon primo maggio a tutti
Ricorrenza che mai come quest’anno assume un significato particolare. e grazie a tutti i fan di Tempesta D'Amore.
Donato
Chissà perché Julius viene così poco citato da noi fans qui nel blog: forse perché caratterialmente non è uno che ti resta impresso. Insomma uno dei morti ammazzati di Doris (per me forse la migliore dark lady insieme alla Barbara dei tempi migliori), legami importanti, padre di un personaggio storico della soap (Rosalie) e compagno di Charlotte, l'unico a non averla tradita eppure...Forse davvero personaggio poco sostanzioso.
RispondiEliminaBravo il doppiatore in ogni caso.
Giò
Complimenti a Ilenia per aver realizzato questa bellissima intervista, mancava da tempo il contatto diretto con i doppiatori ed è fantastico poterlo riavere. Inoltre, complimenti a Donato Sbodio che è una delle migliori voci che si possono ascoltare nella soap. Concordo anche sulla citazione alla voce di Alfons, molto azzeccata!
RispondiEliminaNoemi
Bellissima intervista, grazie per aver realizzata. Mi piace molto Donato Sbodio e doppia più che egregiamente Christoph, forse in modo ancora più azzeccato rispetto a Julius. La sua voce si sposa bene su entrami ma dà a Christoph una marcia in più. Molto interessante anche la domanda e la risposta sulla nuova organizzazione del doppiaggio. Capire come si svolge in questo momento è fondamentale e ora è chiaro anche perché la programmazione rimane leggermente rallentata.
RispondiEliminaRosalba
Adoro le interviste ai doppiatori, si scoprono un sacco di curiosità molto interessanti, soprattutto si possono comprendere le dinamiche del doppiaggio in questi tempi così complicati! Donato Sbodio ha la grandissima capacità di adattare la sua voce ad ogni personaggio (vi consiglio di ascoltare il suo doppiaggio nella telenovelas "Betty la fea", il suo personaggio era lo stilista Ugo Lombardi)! Ho trovato molto calzante sia l'abbinamento con Julius che con Christoph.
RispondiEliminaBellissima intervista e interessante la precisazione sulla voce di Alfons
RispondiEliminaE' una voce che spicca e per usare un giro di parola spacca. E' bello finire ancora una volta nel dietro le quinte del doppiaggio di Tempesta D'Amore. Penso che non si poteva scegliere voce migliore per il personaggio, dotata di grande carattere, lo rende affascinante ma anche odioso. Quindi svolge il suo lavoro in modo perfetto.
RispondiEliminaFeuerzeug
Sicuramente deve essere molto stimolante doppiare Christoph/Dieter Bach.
EliminaGiò
Mi fa piacere che questo sito che seguo da molti anni (non sembra ma ne sono passati più di dieci, caspiterina) si occupi dei dietro le quinte della versione italiana di Tempesta. Le notizie e gli aggiornamenti sempre puntuali sul doppiaggio sono sempre graditi, era ora che vi fosse una sezione dedicata a Tempesta nel panorama del web... e queste interviste sono la ciliegina sulla torta (nel frattempo rileggo con piacere anche quelle di "qualche" anno fa ;-))!
RispondiEliminaSono sempre state piacevoli da leggere in effetti e interessanti e poi "noi italiani" abbiano una tale tradizione di doppiaggio e doppiatori, una vera e propria scuola, forse sotto molti aspetti unica.
EliminaDue personaggi decisamente agli antipodi Christoph e Julius.
Giò
lui è un grande professionista e si sente, bellissima intervista e iniziativa come sempre superlativa! recupererò anche quelle ai colleghi
RispondiEliminasandy
Un bravissimo doppiatore, voce importante adatta al personaggio. Bell'intervista perchè dà lustro al mestiere. Grazie.
RispondiEliminaDenise
Intervista molto gradita.
RispondiEliminaChristoph personaggio ha tanti difetti, ma, anche grazie a questa voce, ha un certo carisma.
Christoph può piacere o non piacere in effetti con tutti i difetti che ha e con la sua grande negatività, tuttavia è uno dei personaggi più carismatici e con maggiore personalità della storia di Sdl a mio parere.
EliminaGiò
proprio in gamba lui, si sente la grande professionalità che c'è dietro e migliora molto personaggio ed attore
RispondiEliminabianca
mi piace davvero tanto, anche a sentieri doppiava e lo ricordo con piacere! ha una voce molto calda e comunicativa
RispondiEliminagraziella
Mi sarebbe piaciuto sapere qualcosa di più. Per esempio quanto doppiamo a settimana.. Quante puntate di differenza ci sono fra l'ultima doppiata e l'ultima trasmessa in Italia.. Se doppia sempre da solo.. Come si svolge una giornata di doppiaggio.. Se hanno imparato il tedesco doppiando! Curiosità del gener! Spero in interviste migliorate :D Alice
RispondiEliminaAlice, gli aspetti di cui parli sono già stati scardinati nelle precedenti interviste che abbiamo realizzato nel corso degli anni ai colleghi di Donato Sbodio. Chi segue il sito con costanza è bene informato su queste dinamiche, perché ne parliamo spesso. Apriamo delle finestre su questo mondo, perché riguarda anche Tempesta D'Amore, dando visibilità ai professionisti che contribuiscono a portare in tv la soap ma fare domande di quel tipo, proprio ora, non avrebbe avuto alcun senso, visto che il modo di doppiare sta cambiando a causa del Virus e ciò vale anche per la differenza di messa in onda che subirà ulteriori cambiamenti, finché la situazione non si stabilizzerà. Anche se in vero la domanda è stata posta, nessuno di noi sa come si evolveranno i vari ambiti lavorativi e questo vale anche per i doppiatori. I professionisti condividono con noi ciò che possono e bisogna essergliene grati, sia per il periodo che stiamo e stanno affrontando, sia perché non è un loro dovere farlo ma una libera scelta e quindi apprezziamo ciò che ci offrono. Il mondo dell'intrattenimento e quindi anche del doppiaggio sta affrontando una grande crisi in questo momento e bisogna sempre tenerne conto, anche nell'ambito di quella che può essere un'intervista per allietare i lettori. Terremo conto comunque delle osservazioni per le prossime interviste.
EliminaE' molto importante puntare l'occhio di bue sul doppiaggio in questo momento e Ilenia è stata lungimirante e molto brava! Complimenti a Donato Sbodio, sono l'adattatrice ai dialoghi di una soap (non è Tempesta) e seguo da parecchi anni il blog, gestito in modo molto professionale e sono contenta che si parli sempre del mio settore con tanta attenzione e delicatezza! Erre
Eliminabravissimo il signor donato sbodio, un piacere ascoltarlo! bella quest'intervista e aspetto le prossime con ansia! queste curiosità mi piacciono moltissimo
RispondiEliminacinzia